top of page

Posedición

La posedición consiste en revisar y corregir textos ya traducidos por una herramienta de traducción automática por IA (AI en inglés).

Aunque este proceso permite reducir costes y agilizar plazos, la revisión posterior de un traductor nativo profesional es imprescindible para garantizar una buena calidad y evitar errores graves. 

La IA presenta muchas limitaciones, como la falta de entendimiento de los matices culturales ( jerga, expresiones coloquiales o incluso el uso del sarcasmo o humor), su contexto es automático y no cuenta con experiencia en un sector en concreto (como puede ser el técnico, legal, médico o financiero en el que las traducciones deben ser totalmente precisas hasta la última palabra para evitar un error fatal), además de que no está capacitada, a diferencia de un traductor profesional humano, para seguir una guía de estilo en concreto ni para utilizar los glosarios, la IA ha demostrado dificultad a la hora de manejar terminología altamente especializada o técnica.

Lengpro siempre acompaña de una revisión profesional por parte de un traductor nativo especializado con experiencia en posedición para que, además de comprobar que no hay ningún contrasentido o error grave en la traducción, analice y ajuste los diversos aspectos del texto, como la gramática, la sintaxis, la terminología específica del sector, la fluidez del contenido y la fidelidad al mensaje original. Además, se asegura de que el resultado final sea natural, comprensible y adaptado al público objetivo, respetando siempre la intención del autor.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción convencional y una posedición?

La traducción convencional la ejecuta un traductor profesional nativo especializado en la tipología del proyecto, siguiendo  pautas, glosarios y usando a la vez memorias de traducción. Después, una vez finalizada la traducción, un segundo traductor nativo también especializado realiza una revisión en profundidad. 

La posedición sin embargo, se genera mediante una herramienta de traducción automática con IA y después es un traductor profesional nativo el encargado de poseditar el texto.

La traducción convencional siempre tendrá una calidad superior ya que parten desde cero y  en cambio en la posedición las traducciones pueden sonar más literales y directas con un estilo más predeterminado por la IA. Sin embargo, la calidad de la posedición es también optima para clientes que quieran abaratar costes, tiempos y que busquen una buena calidad sin tanta precisión o  estilo predeterminado.

En Lengpro todo nuestro equipo de lingüistas especializados transforman traducciones automáticas en textos precisos, fluidos y profesionales.

bottom of page